Thứ Ba, ngày 22 tháng 5 năm 2007
Tranh đấu cho quyền được lựa chọn tự do tại Việt Nam
--------------------------------------------------------------------------------
Asia Times Online. Fight for the right to choose in Vietnam. By Diem H Do
Khánh Ðăng lược dịch.
Từ nhiều tháng nay, đảng CS đang cầm quyền tại Việt Nam đã quảng cáo cho cuộc bầu cử quốc hội hôm Chủ Nhật, như là một dấu hiệu cho thấy cái quốc gia Đông Nam Á này đang cởi mở một cách nhanh chóng. Với 10 phần trăm trong tổng số 500 ghế trong Quốc hội được dành cho các ứng cử viên ngoài đảng, chế độ độc tài đảng trị đang cố sức để dàn cảnh cho cuộc bầu cử này như là một dấu hiệu của một sự đổi mới từ từ về dân chủ.
Điều cần ghi nhận rằng đây không phải là lần đầu tiên ĐCSVN đã dành một số ghế trong toà nhà lập pháp này cho các ứng cử viên độc lập. Nhưng cái mánh khóe thực sự của ĐCSVN là ở tiến trình lựa chọn các ứng cử viên độc lập. Mặc dù trên nguyên tắc thì ai cũng có thể ra ứng cử, nhưng các ứng cử viên phải được chọn lựa ngay cả trước khi họ có cơ hội được lên danh sách ứng cử. Tiến trình chọn lựa này được kiểm soát bởi ĐCSVN. Do đó, coi như ĐCSVN đã quyết định ngay từ lúc đầu là ai được ra ứng cử và ai bị loại.
Một khi các ứng cử viên đã được chọn để lên danh sách, thì việc họ đắc cử hay không lại là một vấn đề khác, bởi vì ĐCSVN kiểm soát toàn bộ cuộc đầu phiếu. Khi mà các cuộc bầu cử tại VN chưa bao giờ được theo dõi một cách độc lập, đại đa số các cán bộ và nhân viên phụ trách bầu cử là đảng viên CS. Và bởi vì không có các đảng đối lập để cung cấp những kiểm tra và cân bằng cần thiết, cho nên đảng cầm quyền được tuyệt đối tự do để quyết định một cách đơn phương kết quả của cuộc bầu cử này.
Vài ngày nữa thì sẽ được biết những kết quả "chính thức". Nhưng ngay cả với 10 phần trăm cái gọi là thành viên "độc lập", trong tổng số 500 ghế của Quốc hội, với 90 phần trăm kia dưới sự kiểm soát của cộng sản mà dám gọi đây là một sự đổi mới dân chủ thì thật là nham nhở. Cả vài tháng trước đó, phong trào dân chủ tại VN đã kêu gọi tẩy chay cuộc bầu cử này. Đảng CSVN đã trả đũa bằng cách mở một chiến dịch đàn áp tồi tệ nhất trong vòng 20 năm qua, đối với các nhà đấu tranh ôn hoà.
Từng người một, các nhà tranh đấu dân chủ bị kết án hàng năm tù, đơn giản chỉ vì họ cổ vũ cho việc để cho người dân được quyền lựa chọn tự do và công bằng. Đây là một sự đùa cợt với công lý khi hàng chục các nhà đấu tranh bị bỏ tù qua những tội bịa đặt như "tuyên truyền chống lại nhà nước". Còn những người khác đang chờ để bị đưa ra toà vì bị cáo buộc là "âm mưu lật đổ nhà nước", một tội có thể bị kết án tử hình
Tất cả những sự việc này xảy ra ngay lúc mà nhà cầm quyền CSVN được cộng đồng thế giới đón nhận như một lực lượng lãnh đạo đằng sau một nền kinh tế tăng trưởng nhanh và ổn định. Nhưng thế giới không được quên rằng đây là một chế độ tham nhũng đã hết thuốc chữa và không thật sự đại diện cho người dân Việt Nam. Chế độ này nắm quyền lực bằng cách khủng bố người dân và bằng các cuộc bầu cử cuội như cuộc bầu cử hôm Chủ Nhật vừa qua, mà họ đã nham nhở tuyên bố là có 99 phần trăm cử tri đi bầu.
Đã nhiều năm, phong trào dân chủ VN đã phát động trong quần chúng một cuộc vận động ôn hoà để chấm dứt chế độ độc tài CS. Mục đích đơn giản chỉ là cho người dân Việt một cơ hội để lựa chọn chính phủ của họ một cách tự do và công bình.
Thế giới rất dễ bị đâm vào thế kẹt trong cuộc tranh luận giữa kinh tế thị trường và kinh tế tập trung, hoặc sự đụng chạm giữa quyền lợi kinh tế và nhân quyền. Nhưng trọng tâm của vấn đề cho 85 triệu dân VN là quyền được chọn lựa hướng đi của chính họ, mà không sợ hãi hay bị đe doạ.
Vì thế, cộng đồng thế giới nên làm điều hợp lý là thay vì đón nhận một chế độ độc tài tham nhũng, thì nên đứng về phía người dân VN và cùng tranh đấu cho quyền được lựa chọn một cách tự do.
--------------------------------------------------------------------------------
Fight for the right to choose in Vietnam
By Diem H Do
For many months, the ruling Communist Party in Vietnam had been promoting the National Assembly election that was held on Sunday as a sign that the Southeast Asian country is opening up quickly. With up to 10% of the 500 seats offered to non-communist candidates, the one-party dictatorship tried hard to bill this election as a sign of gradual democratic reform.
Notably, this was not the first time the party had offered seats in the legislature to independent candidates. However, the real trick was in the selection process for these independent candidates by the Communist Party. Although technically anybody could run, candidates first had to be selected before they even had the chance to be on the ballot. This selection process was controlled entirely by the Communist Party. Thus the party in essence decided from the start who could run or should be eliminated.
Once candidates were selected to be on the ballot, whether they won or not was a different matter, because the party controlled the entire balloting process. Since elections in Vietnam have never been independently monitored, election officials and workers are overwhelmingly Communist Party members. And because there are no opposition parties providing the necessary checks and balances, the ruling party was completely free to decide unilaterally the outcome of this election.
It will be days before the "official" results are known. But even with 10% of the 500-seat National Assembly consisting of so-called "independent" members, with 90% of the legislature under communist control, calling this democratic reform is a farce. For months, the democracy movement in Vietnam called for a boycott of this election. The Communist Party retaliated by launching the worst crackdown in the past 20 years against peaceful dissent.
One after another, democracy activists were sentenced to years in prison simply because they advocated giving people the right to choose freely and fairly. It is a mockery of justice when a dozen activists are sent to prison on fabricated charges of "spreading propaganda against the government". Others are still awaiting trial, accused of "plotting to overthrow the government", a charge that carries the maximum penalty of death.
All of this comes at a time when the Vietnamese communist government has been embraced by the international community as the guiding force behind a fast-growing and stable economy. But the world must not forget that this is a regime that is extremely corrupt and does not truly represent the Vietnamese people. The regime stays in power by terrorizing its own citizens and through fraudulent elections like the one on Sunday in which it farcically claimed a 99% turnout.
For many years, the Vietnamese democracy movement has waged a grassroots and peaceful campaign to end the Communist Party dictatorship. The goal is simply to give the Vietnamese people a chance to choose their own government freely and fairly.
It is easy for the world to get caught up in the debate of a market economy versus a centrally planned one, or the conflict between business interests versus human rights. But the crux of the matter for Vietnam's 85 million citizens is the right to choose their own destiny, free from fear or intimidation.
And for that, instead of embracing a corrupt dictatorship, the international community should do the right thing: stand alongside the Vietnamese people and fight for the right to choose freely.
Diem H Do is chairman of Viet Tan (www.viettan.org), a political party aiming to achieve democracy in Vietnam through peaceful means.
(Copyright 2007 Asia Times Online Ltd. All rights reserved. Please contact us about sales, syndication and republishing.)
@tiengnoitudodanchu.org
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire